CASADH AN TSÚGÁIN Lyrics and Chords
(Twisting The Rope)
Recorded by The Bothy Band on their album The Best Of The Bothy Band (use capo on 5th fret for CD version and on 4th for YouTube video) Guitar chords by Marc Fahrbach, included here in the video are The Bothy Band, Micheal O'Domhnaill agus Kevin Burke.Casadh an tSugain tin whistle sheet music score is included. Back to As Gaeilge Songs .
Recorded by The Bothy Band on their album The Best Of The Bothy Band (use capo on 5th fret for CD version and on 4th for YouTube video) Guitar chords by Marc Fahrbach, included here in the video are The Bothy Band, Micheal O'Domhnaill agus Kevin Burke.Casadh an tSugain tin whistle sheet music score is included. Back to As Gaeilge Songs .
Casadh an tSúgáin (The Twisting of the Rope) is a traditional Irish song that has been passed down through generations and has become a beloved part of Irish culture. Its haunting melody and poignant lyrics have captured the hearts of listeners for centuries, making it a staple in the Irish songbook.
The origins of Casadh an tSúgáin can be traced back to the 17th century, during a time of great political and social turmoil in Ireland. The song was believed to have been composed by a poet named Seán Ó Duibhir an Ghleanna, who wrote it as a lament for the loss of his home and his beloved Ireland. It was originally written in the Irish language, but has since been translated into English and other languages, allowing it to reach a wider audience.
The song tells the story of a young man who is forced to leave his home and his true love behind. He longs for the days when he could walk freely through the fields and hills of his beloved Ireland, but now he is in a foreign land, far from the familiar sights and sounds of his homeland. The song is a powerful expression of homesickness and the longing for one's roots, which resonates with many who have been forced to leave their homes and loved ones behind.
One of the most striking features of Casadh an tSúgáin is its haunting melody. The slow and mournful tune reflects the sadness and longing of the lyrics, evoking a sense of nostalgia and melancholy in the listener. The song is often performed acapella, with only the singer's voice and the occasional accompaniment of a harp or fiddle, allowing the melody to take center stage and tug at the heartstrings of the audience.
The lyrics of Casadh an tSúgáin are also a major factor in its enduring popularity. They are simple yet powerful, and they paint a vivid picture of the Irish landscape and the emotions of the narrator. The use of metaphors and poetic language adds depth to the song, allowing different interpretations and meanings to be drawn from it. This has contributed to the song's longevity, as it can be interpreted in different ways by different generations and cultures.
Casadh an tSúgáin has not only been a beloved song in Ireland, but it has also gained popularity around the world. It has been covered by numerous artists, both in Ireland and abroad, and has been featured in several films and television shows. Its powerful message and universal themes of love, longing, and nostalgia have transcended cultural and language barriers, making it a timeless song that continues to touch the hearts of people from all walks of life.
The origins of Casadh an tSúgáin can be traced back to the 17th century, during a time of great political and social turmoil in Ireland. The song was believed to have been composed by a poet named Seán Ó Duibhir an Ghleanna, who wrote it as a lament for the loss of his home and his beloved Ireland. It was originally written in the Irish language, but has since been translated into English and other languages, allowing it to reach a wider audience.
The song tells the story of a young man who is forced to leave his home and his true love behind. He longs for the days when he could walk freely through the fields and hills of his beloved Ireland, but now he is in a foreign land, far from the familiar sights and sounds of his homeland. The song is a powerful expression of homesickness and the longing for one's roots, which resonates with many who have been forced to leave their homes and loved ones behind.
One of the most striking features of Casadh an tSúgáin is its haunting melody. The slow and mournful tune reflects the sadness and longing of the lyrics, evoking a sense of nostalgia and melancholy in the listener. The song is often performed acapella, with only the singer's voice and the occasional accompaniment of a harp or fiddle, allowing the melody to take center stage and tug at the heartstrings of the audience.
The lyrics of Casadh an tSúgáin are also a major factor in its enduring popularity. They are simple yet powerful, and they paint a vivid picture of the Irish landscape and the emotions of the narrator. The use of metaphors and poetic language adds depth to the song, allowing different interpretations and meanings to be drawn from it. This has contributed to the song's longevity, as it can be interpreted in different ways by different generations and cultures.
Casadh an tSúgáin has not only been a beloved song in Ireland, but it has also gained popularity around the world. It has been covered by numerous artists, both in Ireland and abroad, and has been featured in several films and television shows. Its powerful message and universal themes of love, longing, and nostalgia have transcended cultural and language barriers, making it a timeless song that continues to touch the hearts of people from all walks of life.
Intro: F-Em-F-C-F-C-Dm-G
Agus (C)rinne mise (G7)cleas ag (C)Tigh Mhic (F)Ui (C)Dhomhnaill a(Dm)ré(G)ir
Is an (C)tarna (G)cleas ag (C)teach an (Em)Ósta (Dm)lena (C)thaobh
An (F)triú (Em)cleas ní (F)bfhearr (C)domh a (F)chur le (C)mo (Dm)scé(G)al
Is (C)gur mhinicí (G7)domh bheith (C)ag caith(Em)eamh an (Dm)dúthracht mhaith (C)léi
'S a (C)Rí na (G7)bhfeart cad do (C)chas Ins a' (F)dú(C)iche seo (Dm)mé(G)?
'S gur (C)mó cailín (G)deas a (C)gheobhainn im' (Em)dhút(Dm)haigín beag (C)féin
Gur (F)casadh mé is(Em)teach mar a raibh (F)se(C)arc agus (F)rún (C)geal mo (Dm)chlé(G)ibh
Is (C)chuir an tsean(G7)bhean amach (C)mé ag (Em)casadh an (Dm)tsúgáinín (C)féir
Curfá:
Má (C)bhíonn tú (G7)liom, bí (C)liom a (F)stói(C)rín mo (Dm)chroí(G)
Ma (C)bhíonn tú (G)liom, bí (C)liom os (Em)co(Dm)mhair an (C)tsaoil
Ma (F)bhíonn tú (Em)liom, bí (F)lio(C)m gach o(F)rlach (C)de do (Dm)chroí(G)
Is é mo (C)liom go (G7)fann nach (C)liom dé (Em)Domhnaigh (Dm)thú mar (C)mhnaoí
Tá mo (C)cheannsa (G7)liath le (C)bliain is (F)ní le (C)críonnacht (Dm)é(G)
Ní (C)bheathaíonn na (G)briathra, na (C)bráithre (Em)pé sa (Dm)domhan scéal (C)é
Is (F)táim i (Em)do dhiaidh le (F)blia(C)in is (F)gan fáil (C)agam ort (Dm)féin(G)
Is (C)gur geall le (G7)fia mé (C)ar go mbeadh (Em)gáir chon (Dm)ina (C)dhéidh
Curfá
Do (C)threabfainn, (G7)d'fhuirsinn (C)chuirfinn (F)síol (C)ins a' (Dm)chré(G)
'S do (C)dhéanfainn o(G)bair sho(C)cair á(Em)lainn, (Dm)mhín, (C)réidh
Do (F)chuirfinn (Em)crú fén (F)e(C)ach is (F)mire shiúil (C)riamh ar (Dm)féa(G)r
Is ná (C)héalaodh (G7)bean le (C)fear ná (Em)déan(Dm)fadh san (C)féin
Curfá 2x
Agus (C)rinne mise (G7)cleas ag (C)Tigh Mhic (F)Ui (C)Dhomhnaill a(Dm)ré(G)ir
Is an (C)tarna (G)cleas ag (C)teach an (Em)Ósta (Dm)lena (C)thaobh
An (F)triú (Em)cleas ní (F)bfhearr (C)domh a (F)chur le (C)mo (Dm)scé(G)al
Is (C)gur mhinicí (G7)domh bheith (C)ag caith(Em)eamh an (Dm)dúthracht mhaith (C)léi
'S a (C)Rí na (G7)bhfeart cad do (C)chas Ins a' (F)dú(C)iche seo (Dm)mé(G)?
'S gur (C)mó cailín (G)deas a (C)gheobhainn im' (Em)dhút(Dm)haigín beag (C)féin
Gur (F)casadh mé is(Em)teach mar a raibh (F)se(C)arc agus (F)rún (C)geal mo (Dm)chlé(G)ibh
Is (C)chuir an tsean(G7)bhean amach (C)mé ag (Em)casadh an (Dm)tsúgáinín (C)féir
Curfá:
Má (C)bhíonn tú (G7)liom, bí (C)liom a (F)stói(C)rín mo (Dm)chroí(G)
Ma (C)bhíonn tú (G)liom, bí (C)liom os (Em)co(Dm)mhair an (C)tsaoil
Ma (F)bhíonn tú (Em)liom, bí (F)lio(C)m gach o(F)rlach (C)de do (Dm)chroí(G)
Is é mo (C)liom go (G7)fann nach (C)liom dé (Em)Domhnaigh (Dm)thú mar (C)mhnaoí
Tá mo (C)cheannsa (G7)liath le (C)bliain is (F)ní le (C)críonnacht (Dm)é(G)
Ní (C)bheathaíonn na (G)briathra, na (C)bráithre (Em)pé sa (Dm)domhan scéal (C)é
Is (F)táim i (Em)do dhiaidh le (F)blia(C)in is (F)gan fáil (C)agam ort (Dm)féin(G)
Is (C)gur geall le (G7)fia mé (C)ar go mbeadh (Em)gáir chon (Dm)ina (C)dhéidh
Curfá
Do (C)threabfainn, (G7)d'fhuirsinn (C)chuirfinn (F)síol (C)ins a' (Dm)chré(G)
'S do (C)dhéanfainn o(G)bair sho(C)cair á(Em)lainn, (Dm)mhín, (C)réidh
Do (F)chuirfinn (Em)crú fén (F)e(C)ach is (F)mire shiúil (C)riamh ar (Dm)féa(G)r
Is ná (C)héalaodh (G7)bean le (C)fear ná (Em)déan(Dm)fadh san (C)féin
Curfá 2x
English Translation: Gaelic Lyrics And Chords
I did a trick in O’Domhnall's house last night
And a second trick at the holstelry next door
I'd prefer not to add the third trick to my story
And I often spent a good __ with her
Oh God Almighty, what drove me to this district?
When it's many a fine lass I'd find in my own townland
I called into the house of my own true love
And the old woman put me twisting rope 'til I was outside the door
Chorus:
If you'll be mine, be mine oh treasure of my heart
If you'll be mine, be mine before the whole world
If you'll be mine, be mine every inch of your heart
Alas that you're not my wife this Sunday
My head is gray and it's not from old age
Fair words butter no parships anyway
I'm after you now for a year and it's useless
And I'm like a deer on the moor and the hounds are yelping after me
I'd plow, I'd toil, I'd sow seed in the clay
And I'd do a steady job, beautiful, smooth and even
I'd shoe the maddest horse ever to walk on grass
And the woman still wouldn't elope with a man who’d do that
I did a trick in O’Domhnall's house last night
And a second trick at the holstelry next door
I'd prefer not to add the third trick to my story
And I often spent a good __ with her
Oh God Almighty, what drove me to this district?
When it's many a fine lass I'd find in my own townland
I called into the house of my own true love
And the old woman put me twisting rope 'til I was outside the door
Chorus:
If you'll be mine, be mine oh treasure of my heart
If you'll be mine, be mine before the whole world
If you'll be mine, be mine every inch of your heart
Alas that you're not my wife this Sunday
My head is gray and it's not from old age
Fair words butter no parships anyway
I'm after you now for a year and it's useless
And I'm like a deer on the moor and the hounds are yelping after me
I'd plow, I'd toil, I'd sow seed in the clay
And I'd do a steady job, beautiful, smooth and even
I'd shoe the maddest horse ever to walk on grass
And the woman still wouldn't elope with a man who’d do that